Monday, May 27, 2019

On the Translation of English Idioms Essay

Language and agriculture are closely connected and inseparable, as a wrangle idiom is the essence of the deposition of the captivating history and culture. Because of geography, history, religion, customs and other aspects of life differences between Chinese and side of meat Idioms carrying characteristics of the different cultures and pagan development, so English-Chinese Idioms lots encounter some difficulties.From the geographical environment, historical background, customs and religious beliefs described four aspects of heathen differences between Britain and China on the impact of the formation of their respective idioms, and detailed description of English Idioms description to deal with this cultural difference in several comm completely used translation . Keywords lyric poem culture cultural differences Idioms displacement reaction 1, English idioms and cultural differences reflected in the (A)The environmentThe natural environment is mankinds survival and the ba sis for the development of different natural environment of the formation and development of national culture hold back different effects. Chinese people living in the vast expanse of fertile continent of East Asia, China since ancient times is a large agricultural country, the land in peoples lives is vital. Therefore, there is a considerable portion of Chinese agriculture and land-related idioms. Such as genuine weatherdead endexterminationbig spenders and so on.Britain is an island surrounded by water. Maritime history, have been living in a world leader, so in English and will have a lot of water, search, and marine-related idiom. Such as weak as water (fragile), drink like a fish (booze), to miss the boat (missed opportunities), all at sea (a loss). In the Chinese cultural atmosphere, the wind that is spring wind, in the summer heat often associated with the Ku Shu, scorch like fire, Jiaoyangsihuo is often used to describe the summer term .The United Kingdom is located in th e western hemisphere labor union temperate z wizard, is a marine climate, the report is that the message of spring westerly, the British poet Shelleys West Wind Song (ode to the west wi nd) is the right spring Acura. Englands summer season is warm and pleasant, often with lovely, moderate, OK connected. Shakespeare in his sonnets in one compared to the summer of love, Shall I compare thee to asummers twenty-four hour period? Thou are more lovely and more temperate. (B)The historical allusionFrom a certain point of view that language is a nations cultural memory and precipitation, the large bit of Chinese idioms are based on the nations history, economy, culture, traditions, habits, formed the basis, with a strong national cultural characteristics of and far-reaching kind and historical origins, often can not be netherstood from the veridical pith and translation. Such as mere copycat, Minglasunshan, lose the wife of some other soldier offThree Stooges, the top one wise and so on.English idioms idioms come from the Bible and the Hellenic and Roman mythology, but also have their specific contented, such as Achillesheel (the only fatal weakness), meetones waterloo (suffered a crushing defeat), a Pandoras box (Pandoras box), the Trojanhorse (Trojan horse from Greek mythology), arrow of Cupid ( , from Roman mythology). (C) The difference between practice In traditional Chinese culture, the dragon is a symbol of auspicious animals. In feudal society, majestic dragon is a symbol, authority and elegance. Thus, in Chinese and dragon-related idioms generally contain compliment.Such as Dragon and Phoenix SucceedChenglongkuaixu and so on. However, myths and legends of the West, dragon wings, it is a long, scaly body, dragging a long tail, fire-breathing from the m discoverh of animals, it is terrifying. Therefore, as Long as the murderous havoc Westerners thing, to be eliminated. In extension, the get behind in Chinese is a humble animal. Chinese idioms with d og-related mostly derogatory Fox Peng Dog Party, Goujitiaoqiang, a dogs mouth spit no off-white and so on, while in the Western English-speaking countries, dogs are considered mans most loyal friend .English idiom In addition to the dogs part due to the impact of other languages, which includes a derogatory sense, most of them are not meant to be derogatory. Idioms in English, often with the dogs image to describe human behavior. If Youare a lucky dog (you are one lucky), Every dog has his day (mortal Jieyou proud days). In contrast, the Chinese people are very loved cats, with the Chan Mao allegory man gluttonous, often intimate components, while in Western culture, cat is used to metaphor a malicious woman. (Iv) religious beliefs.Every nation has its own religious beliefs and religious culture, its peoples values and lifestyle of the formation and language have a subtle impact. In the long history of several thousand years, the Chinese nation is predominantly Buddhist and Taoist. Therefore, there are many Chinese Buddhism, Taoism-related idioms, such as Jiehuaxianfo RoadBearing in mind that and so on. In addition, the Chinese people still worship gods, such as right and properthank GodHeaven always leaves people a way out and so on. Chinese emperors also claim to be true sons of the dragon.In the United Kingdom and other Western countries, the greatest impact of religion is Christianity. In the Western mind, God has a commanding supernatural power. There are also a number of English idioms with the God-related idioms. If God helps those who help themselves (God helps those who help themselves), Man proposes, God disposes (Man proposes, God disposes days). Curse a person is often said that God damn you, danger often said after the Thank God, or God bless you. Christian article of belief Bible has been regarded as a classic of Western culture. Many English idioms is precisely because of this.Such as the finger on the wall (writing on the wall), confuse one s bread upon the waters (really do good, without asking for anything). From the above aspects, we can get out the impact of culture on idiom far-reaching and extensive. To correctly see to it the English language learners and successful conduct of Idioms Idioms translation, we must first English-Chinese have a deep considering of both cultures. Second, the main method Idioms Translation Translation is the conversion between the two languages, while the close relationship between language and culture conversion request must be in the language of cultural conversion.In view of this, the translator can not be literally literal translation, we must better understand the culture behind the literal information, using the original understanding of the original language and cultural knowledge to their own understanding, based on in another language such as that of the target language for the kinds of transformation, for the reader to pass the original translation accurate information, pr ess in operation(p) equivalence principle so that the reader to reflect the comparable.Therefore, the idioms translated the one hand, as far as possible with the original meaning of the most appropriate, the most natural reproduction of such words come out, with Nidas words, that is, The best translation does no t sound like a translation the other On the one hand, but also build up every effort to display the original cultural information on the translation readers to understand the cultural information contained in the original. Main methods are reposted elsewhere in the paper for free Download Center http//www. hi138. com (A) literal Translation.The so-called literal translation method, is not against the target language norms, and Lenovo are not under the conditions that caused the error in the translation to retain the original idiom metaphor, image and national, local features approach. It applies to some extent due to the use of a wide number of more of its literal meanin g and metaphorical meaning has been widely accepted by the reader for the translation idioms. If a human beings agreement (a gentlemans agreement) armed to the teeth (armed to the teeth) to fish in troubled water (fish in troubled waters) paper tiger (paper tiger)(draw water in a bamboo basket). Literal translation of the advantage of being able to retain more complete image of the original idiom metaphor, ethnic style, color and language. However, if the interpreter too practically or too literal translation properly, its easy to make the reader feel funny or ridiculous, even give rise to be amiss or error association. Such as (Until all is over, ambition never dies. ), The Pig falsely accuse the Chinese (To put blame on ones victim.)Yellow and The Pig and other words have an obvious cultural traits, if the literal translation, foreign readers will not understand why, only to functional equivalence approach interpreter to readers in the East and the West has caused and is willin g to match feelings. (B) literal explanation France In order to preserve the cultural information contained in the original, it is more use of literal, rather than paraphrase, but because of language rooted in the cultural soil is different from literal translation is likely to be ambiguous and vague.In this case, only in conjunction with appropriate annotation in order to pass the original text of cultural information. For example, a founder Juan (Don Juan, which means Merry prodigal son), to carry coals to New castle (coal to Newcastle, means superfluous, Newcastle a British coal Center), N. (show off ones proficiency with chop before L u Ban, the master carpenter), mere copycat (The horrible imitates the beautiful in such a destroyed way that the ugliness of the ugly becomes worse. ). (C) the equivalent ILL Method.Idioms right and others are reflected in three aspects, namely metaphor meaning, form and emotional metaphors. Some English Idioms and Chinese idioms, whether in co ntent or in form or emotional, both relatively close to this time, idioms translated to equivalent ILL method can be used, or apply the jurisprudence synonymous idiom. This approach not only to retain the image of the source language, style, consistent with the target language the language of the structure and habits, allowing the reader to easily understand the text of the translation to convey meaning, and thus the smooth realization of cross-cultural exchange.Such as burn the boat (most drastic) greatminds think alike (Great minds think alike) caper a deaf ear to (ignored) a drop in the ocean (drop in the ocean). (D) translation method Translation method refers to the translation, to retain only the meaning of the original forms of expression rather than to retain the original method. When due to cultural differences can not be literally translated, nor synonymous idioms can be borrowed, together with the explanatory text then would lose the essence of the characteristics of i dioms, it is best to avoid their cultural background and its meaning can be translated.If a skeleton in the cupboard (family scandal), driven to revolt (be forced to do something), (frankly speaking), volunteered (to volunteer ones service). Zhang Ling Cultural differences and Idioms translation of this approach also applies to those using concrete and plain metaphor to illustrate the more abstract reasoning, and language vivid and witty tag line. Such as the donkey to see libretto wait and see can be translatedas wait and see, dog bites Lu Tung-pin, did not know good people can be translated to snap and snarl at a kind hearted man.3, Conclusion English and each has its own cultural imprint colors and cultures between the two there is a large cultural differences. The impact of culture on idiom is multifaceted, non-English-Chinese translation of idioms is not. While the translation of idioms, especially those rich in cultural information, Idioms, and there is no fixed sort in the end that the method should be adopted according to the context of flexible options.In addition, the process of translation the translator must not only consider the language of conversion, but also to enhance cultural awareness, from the standpoint of cross-cultural converse, using an appropriate mode of translation, try to eliminate the cross-cultural communication caused by cultural differences communication barriers, to achieve an accurate description of the purpose of a foreign culture. References 1 Chen Ding-an. English Rhetoric and Translation M. Hong Kong Commercial Press, 1996. 2 Ping-hong, Zhang Guoyang. English Idioms and Anglo-American culture, M.Beijing Foreign Language Education and Research Press, 1999. 3 Hu Wenzhong. Introduction to Intercultural Communication M. Beijing Foreign Language Education and Research Press, 1999. 4 Fang dream. Translation New supposition and Practice M. Qingdao Qingdao Publishing House, 1999. 5 FENG Qing-hua. Practical Translation (update) M. Shanghai Shanghai Foreign Language Education Press, 2002. 6 Sun Hui-jun, ZHENG Qing-Zhu. Translation studies in the cultural shift J. Chinese translation, 2000, (05). Reposted elsewhere in the Research Papers Download http//www. hi138. com.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.